Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Thereupon the angels prostrated themselves, all of them together | |
M. M. Pickthall | | So the angels fell prostrate, all of them togethe | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | So the angels prostrated themselves, all of them together | |
Shakir | | So the angels made obeisance, all of them together | |
Wahiduddin Khan | | then the angels all prostrated themselves together | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | The angels prostrated themselves, one and all, | |
T.B.Irving | | The angels all bowed down together | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | So the angels prostrated all together— | |
Safi Kaskas | | Then the angels prostrated themselves, all of them | |
Abdul Hye | | So, the angels prostrated all of them together, | |
The Study Quran | | Thereupon the angels prostrated, all of them together | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Thus, all of the Angels submitted | |
Abdel Haleem | | and the angels all did so | |
Abdul Majid Daryabadi | | So the angels prostrated themselves, all of them together | |
Ahmed Ali | | The angels bowed in homage in a bod | |
Aisha Bewley | | Then the angels prostrated all together, every one of them | |
Ali Ünal | | So the angels prostrated themselves, all of them together | |
Ali Quli Qara'i | | Thereat the angels prostrated, all of them together | |
Hamid S. Aziz | | So the angels fell prostrate in obeisance, all of them together | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So the Angels prostrated themselves, all of them together | |
Muhammad Sarwar | | All the angels prostrated before Ada | |
Muhammad Taqi Usmani | | So the angels prostrated themselves, all together | |
Shabbir Ahmed | | Thereupon the angels bowed, all of them together. (The physical Laws in the Universe were made subservient to mankind) | |
Syed Vickar Ahamed | | So the angels prostrated themselves, all of them together | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | So the angels prostrated - all of them entirely | |
Farook Malik | | Accordingly the angels prostrated altogether | |
Dr. Munir Munshey | | The angels fell prostrate! All of them | |
Dr. Kamal Omar | | So, the angels prostrated, all of them, en masse | |
Talal A. Itani (new translation) | | So the angels prostrated themselves, all together | |
Maududi | | So, the angels - all of them - fell down in prostration | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Then the angels altogether showed humbleness | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | So the angels prostrated themselves, all of them together | |
Musharraf Hussain | | So all the angels prostrated, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Thus, all of the angels yielded. | |
Mohammad Shafi | | So the angels prostrated — all of them together | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | All the angles fell prostrate | |
Faridul Haque | | Therefore all the angels, each and every one of them, fell prostrate | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | All the angels prostrated themselves | |
Maulana Muhammad Ali | | So the angels made obeisance, all of them together - | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So the angels all/all together prostrated | |
Sher Ali | | So the angels submitted, all of them together | |
Rashad Khalifa | | The angels fell prostrate; all of them, | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then all the angels fell down prostrate together. | |
Amatul Rahman Omar | | And (when He created the human being,) the angels submitted, all of them together | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So, (no sooner did the light of Allah’s effulgence illumine the human organism than) all the angels fell down in prostration together | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | So, the angels prostrated themselves, all of them together | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | The angels bowed all together. | |
Sayyid Qutb | | Thereupon, the angels, one and all, prostrated themselves. | |
Ahmed Hulusi | | So all of the angels (forces) prostrated collectively (certain qualities of the Names began to manifest and materialize as the brain). | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | So the angels fell prostrate, all of them together, | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | There and then did all the angels cast themselves down prostrate | |
Mir Aneesuddin | | So the angels bowed down all of them together, | |